top of page
  • 作家相片鄭子遴

愛恨交纏



美國漢學家宇文所安(Steven Owen)耗時八載,把杜甫所有詩作翻譯成英文,並於2016年出版成書,成就非凡。不過最使我感興趣的,是他那一句話:「如果你必須和某人纏鬥八年,那他必得是你喜愛的人,能讓你保持興趣的人。」


以「纏鬥」來形容與喜愛的人相處,是可堪玩味的。不論跟哪種關係的人,都少不免有意見相左的時候。「纏鬥」有點像角力,藉著適度的磨合,使雙方的關係更加融洽。正所謂「不是冤家不聚頭」,有些相處大半生的老夫老妻,常常火星撞地球,但說到底,依然會執子之子而偕老。


常言道的「愛恨交纏」,所謂的「恨」並非視對方為仇人,而是「愛之心,責之切」的著緊,猶如兩根繩子,打了死結當然不行,但不打結,就永遠只是兩根毫無關係的繩子,只有願意花心機「交纏」,才能瞭解對方更多,建立一種獨特的關係。


在我們的眼中,杜甫是遙不可及的詩聖,在宇文所安的眼中,他卻是個寫汲水系統和醬油詩來換取日用品的貼地詩人呢。

14 次查看0 則留言

Comments


bottom of page